9 Eylül 2012 Pazar

SA58/KhB4: Ölüyor Bak; Ölüyor Mülteci!/ Mırênô Bêwnı; Mırênô Mülteciyô! (*)

(Ölüyor insanlık/ Mırênâ insâneyâ)
(Ölüyor mültecinin göğüs kafesinde/ Mırênâ sinêycıdı mülteciy)
(Boğuluyor nefessiz/ Fatesyenâ bênefes...)

(...)

Sağırlaştığında göğüs kafesi/ Bı karr se sinêycı
                         paramparça haykırışlara/ kgiyrayışânra ê kı per-u pârçe
mermilere, uçuşan vücut parçalarına tutunmuş/ tepişyâyeyo gûrşunânrâ, pârçey gânıyô kı havârâ
                                       ıslak, toz, toprak kıvılcımları/ hîy, âdırê toziy ê hârı
serpilir gözlerine insanın/ erziyenô çımandê insâniy
                         serpilir dudaklarına ıssız, yabancıl.../erziyenô lewândêcı bewenq, yabanî
(...)

Sıyırıp geçtiğinde/ Râverây se heatrâ

                      gözlerin ak'ını bombalar/ speydê çımân heatrâ bombêy
sürüklenir diğer nefesler/ kâşêlbenê nefesê bîniy
                               sürüklenir kara gün dostu altınlarla/ kâşêlbenê altûnê kı nimiteyânrâ
sürüklenir hayallerin sırtına binerek/ kâşêlbenê niştê se pâştey heyâlân
                      bindiği teknenin ambarına.../ niştîybiy ambâr de kelekiy...

(...)

Battığında suya/ Waqktô kı şîy âw bın
          yükü haddini aşmış tekne/ bârê kelekı gırân bı
ıssız ve karanlık ambarlarda/ ambârê ki wıniy bêwenq euw târiy
                         kilitli kalır bebeler/ berân peydı manênê qaçekiy
kilitli kalır hayallerin sırtına binmiş kelebekler/ berân peydı mânênê pılpilikê kı nıştê â hayâlân
   tutulmuş son nefesler dökülür insanlığın çarkına.../ tepişyâyeyê nefesê sôniy, dô bırışyê çarqdê insâney...

(...)

Kucağında erimiş, denizlerin/ Wırârân de dengizândı bıyê wılâyey
                               binlerce yurt kaçkını/ hazârâna qaçağê welâtiy
çocuklar, kadınlar, adamlar/ qâçêkiy, cêniy, câmêrdiy
       milyonlarca çâresiz ölü, milyonlarca mâsum/ milyônânâ beçâre meyyitiy, milyônânâ begunây
boğazlarından kapıldıkları yerde/ câyô kı kgriydeykhôrâ tepişyâ biyê
 çırpınır yasalar, yasadışı göğüs kafeslerinde.../ lerzênê qânûniy, mıyândı sinân de mülteciyân...

(...)

Ölümdür seçeneklerden ilki/ Mêrgô şâkhsêci siftâ
                            ölümdür kaldığı yerde/ mergô câyô kı mend
ya da gittiği denizin/ yânziy dengizô kı şı
                                     ambarlarında zihinlerin/ âmbârândê qôtândı
ölüyor insanlık, ölüyor yasaların elinde/ mirênâ insâneyâ, mirênâ destândê vekilân
                            ölü teknelerin göbeğinde.../ pizêdê kelekiyêkı mêrdêy...

(...)

Sağırlaştığında göğüs kafesi/ Bı karr se sinêycı
                            sağırlaştığında insanlar/ biy karriy se insâniy
körleştiğinde, görünmez/ biy qôriy se, niyâysênê
          duyulmaz tek tek çıkarılırken ölü hayaller/niyêşnâvênê jeuw jeuw wetış tı hâyâlê kı merdey
dalgıçların ellerine sere serpe serilmiş/ destân dê asnâwıcân serâ aysâysê
                       özgürlüğe kanat açıp ölen kelebekler.../mêrdêyê pılpilikê kı waştê hevârâ...

(...)

Açılamayacak göz kapaklarına/ Çımê kı dô fınâ niyâbê
            tutamayacak, sarılamayacak ellere/ destê kı dô fınâ nê şê têpişê nê şê wırârı kerê
yürüyemeyecek ayaklara/ ningê kı dô fınâ nê şê şırê râyrâ
                    sevemeyecek gözlere doğru insanlık/ heatê çımânâ kı insânêy dô fınâ nê sinêe
öldürüyor içindeki insanlığı/ kişenâ insâneyâ kı zâriy dı
       öldürüyor ölü teknelerin, denizlerin dibinde.../ kişênâ kelekiyê kı merdân, e dengizân bın dı...

(...)

Ölüyor, bak!/ Mırênô, bewnı!
                     ölüyor mülteci/ mırênô mülteciyô
gömüldüğü yer/ câyô kı dâ eard
                        insanlığın öldüğü yer.../ câyô kı insâney merdı biy...



Khorto Bâri, Sonsuz Ark, 09/09/2012

* Zazaca

Seçkin Deniz Twitter Akışı