2 Şubat 2016 Salı

SA2436/SD373: Sonsuz Ark’da Bir Çeviri Ustası: Tamer Güner

"Onun kendi işine ve uzmanlığına zıt bir alanda ustalaşması ülkesine karşı hissettiği sevgi ve sorumluluk duygusundandı. Tek derdi vardı bizim gibi; Ülkemiz, inancımız ve insanlık için ne yapabilirdik?"


Sonsuz Ark’ın “Dünya’yı ve insanları izlemeyen bir aklın, söylenecek bir sözü, üretilecek bir stratejisi olamaz.” ilkesi gereğince dil bilen gözlere olan ihtiyacı, benim çeviri programlarıyla çözümlenecek bir sorun değildi, olamazdı da. Nüansların anlamları değiştirdiği açık bir gerçekken, yanlış anlamalar üzerine yapılan okumaların da sağlıklı olamayacağı gerçeği ortadaydı. Ki; biz toplum olarak Osmanlı Devleti 1699’de çökmeye başladığı günden bu yana devşirme algılar ve kasıtlı tercümelerle inşâ edilen bir okuma ve anlama biçimine mahkûm edilmiştik. Bu mahkûmiyet, bizi hiçbir küresel stratejiyi doğru okuyamamakla cezalandırmak demekti. Bir şeylerin değişmesi için bu mahkûmiyetin de sona ermesi gerekiyordu. Dil bilen seçilmişlerin ezici üstünlüğünü dağıtmak zorundaydık.

Nihayetinde herhangi bir küresel olgu ya da olayın, ülkemizi, bizi ve bütün insanlığı ilgilendiren içeriklerine ulaşmamız yine plan sahibi aynı küresel güçlerin devşirdiği ve koordine ettiği yerli uşaklarının yaptıkları haberlere ve yorumlara bağlıydı. Doğal olarak Medya ve Basın-Yayın(m) dünyasının kontrol altında tutulduğu bir ülkede doğru bilgiye, doğru içeriğe ulaşmak, yepyeni bir gözetleyici kimliğe sahip olmakla mümkündü.

‘Küresel Stratejik Planlar’ yapıldığı anda medya işlemeye ve bu planların psikolojik, sosyolojik, ekonomik, politik, dinî her türlü içeriğe yönelik mesajlarını gazete haberleri, reklamlar, dergiler, diziler, sinema ve tv filmleri, aracılığıyla ve sanatçı, yazar, şair, gazeteci, siyasetçi, bürokrat, asker  vb gibi araçların tutum ve davranışları ile vermeye başlar. Bu mesajları doğru anlamak için doğru okumak ve nüansları yakalamak önemlidir. Bunun için iyi dil bilmek, deneyim sahibi olmak ve mesajları algılayabilecek altyapıya hâkim olmakla birlikte zeki, dikkatli ve takipçi olmak yetmez, aynı zamanda planı somut olarak netleştirip karşı önerilerde bulunmak gibi zengin bir potansiyel gerektirir.

Sonsuz Ark’la çıktığımız yolculukta, hem önce bir Sonsuz Ark okuyucusu sonra Bir Sonsuz Ark çeviri yazarı olarak Tamer Güner’le karşılaşmamızın tarihini hatırlamıyorum, ancak kurduğumuz diyalog sonrasında 11. Konuk yazarımız olarak Sonsuz Ark’ın 544. yayınıyla 6 Şubat 2014 Perşembe günü aramıza katılmış Tamer Bey ve ilk çalışması bir haber seçkisi halinde sunduğumuz çeviri seti. SA544/KY11-TG1:Winnews/ Haber Penceresi 1 başlığıyla yayınlandı.

Başlangıç olarak küresel ağ sahibi etkin haber portallarını izlemeyi ve çeviri haber derlemeyi düşünmüştük Tamer Bey’le. Sonra stratejik, diplomatik, politik, ekonomik, dinî, sosyolojik, tarihî, vb. metinlerin çevirisine odaklandık. Onun kendi işine ve uzmanlığına zıt bir alanda İngilizce çevirilerde ustalaşması ülkesine karşı hissettiği sevgi ve sorumluluk duygusundandı. Tek derdi vardı bizim gibi; Ülkemiz, inancımız ve insanlık için ne yapabilirdik? Az sonra yayına hazırlayacağım 176.ci çevirisi bu işi meslek olarak yapanlar için çok şey ifade edecektir.

Her bir karakterin, sözcüğün, cümlenin hesaplanarak ücretinin belirlendiği bir çeviri dünyasında sayfalar dolusu çeviriye ayırdığı zaman için ona teşekkür etmek isterim Sonsuz Ark ve okuyucuları adına.  Muhakkak Allah rızasını gözeterek yüreğiyle ortaya koyduğu işin maddi bir karşılığını ya da teşekkürü bekleyerek çalışmadı hiçbir zaman, ancak bir teşekkürün bile çok görüldüğü bu zamanın çirkin ruhuna karşı teşekkür etmek ince ruhlu olmanın da bir gereğidir diye düşünüyorum.

Birlikte yürüdüğümüz bu yolda zaman zaman hem iç hem de dış olgu ve olaylarla ilgili değerlendirmeler yaptık, Sosyal Medya üzerinden yürüttüğümüz yazı işleri aslında tarihe geçecek nitelikte. Kuşkularımız, sorgulamalarımız, doğru ya da yanlış algıladığımız şeylere dair yaklaşımlarımız her biri güzel bir güven duygusu üzerine konumlanmıştı. Bundan dolayı gerçekten iyi bir iş çıkardığımıza inanıyorum. 

Sonsuz Ark’ın, güvenilir çeviri, güvenilir sunum anlamında doğru bir yerde durduğunu ve derin ve uzun bir geçmişi olan çeviri ihtiyacına samimi bir şekilde, devasa yayın içeriklerinin bulunduğu medyada yeterli olmasa da, cevap verdiğini birlikte gördük.

Daha ne kadar sürer Sonsuz Ark yolculuğu bilmiyorum, bu maddi karşılık gözetmeyen yolculuğun Cemal Çalık’tan sonra en iyi ikinci kahramanı ile birlikte yürümek bana her zaman keyif verecektir.

Sonsuz Ark okuyucuları çevirilerindeki ustalığını daha iyi değerlendireceklerdir diye de düşünüyorum.

Çevirmenimiz Tamer Güner’e, eşine ve çocuklarına, tüm sevdiklerine sağlık, afiyet, huzur ve Allah’tan rahmet ve esenlik diliyorum.


Selam ve Sevgiyle

Seçkin Deniz, 02.02.2016, Sonsuz Ark, Eleştiri





Seçkin Deniz Twitter Akışı